Thursday, October 19, 2006

 

Vivir sin subjuntivo


Debido a que el 99.9% de los productos electrónicos usados en el mundo occidental se fabrican en China o Taiwan, en mi trabajo nos vemos obligados a tratar mucho con chinos (conocidos entre nosotros con el cariñoso apelativo de "los charlies").

Desde hace años, siempre me ha parecido que los problemas de comunicación con los chinos eran debidos a su mal dominio del inglés. Pero según un libro que estoy leyendo (The Language Instinct, de Steven Pinker), parece que el problema es más profundo:
English grammar ... provides its speakers with the subjunctive construction: "If John were to go to the hospital, he would meet Mary". The subjunctive is used to express "counterfactual" situations, events that are known to be false but entertained as hypoteticals.

Chinese, in contrast, lacks a subjunctive and any other simple grammatical construction that directly expresses a counterfactual. The thought must be expressed circuitously, something like "If John is going to the hospital ... but he is not going to the hospital ... but if he is going, he meets Mary".


Imagino que esa falta de familiaridad con algunos conceptos que sí existen en los idiomas Indo-europeos explican porque las "conference calls" con los chinos suelen acabar con un "me %$&* en los $#%@$&$% charlies!"

Comments:
Se ruega traducción para los que no parlamos Ingles...lo de %&!º&! lo entiendo perfectamente.
Me rio un montón con tus "curiosidades".
Besos
 
> en griego y latín el verbo
> se pone al final de la frase

No sé sobre el griego, pero siempre había pensado que en el latín se podía ordenar la frase de cualquier manera, ya que para eso tienen declinaciones para saber cuál es la función de cada parte de la oración.

O sea, que el verbo puede estar al principio, en el medio, o al final.

O, como dice wikipedia:
An inflectional and synthetic language, Latin relies little on word order, conveying meaning through a system of affixes attached to word stems.
 
Hombre... en alemán, el verbo va siempre ineludiblemente al final de la frase, y es algo a lo que cuesta acostumbrarse. He leído que, como uno tiene que escuchar (y retener en la memoria) todo lo que dice el hablante, idiomas como el alemán hipotéticamente fomentarían la inteligencia del hablante.

Es cierto que el ámbito germanoparlante ha dado al mundo a Mozart, Kant, Beethoven, Einstein, Bach y la BMW.

Por el otro lado también ha dado al mundo dos guerras mundiales, así es que no sé exactamente qué se puede deducir de esto...
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?